diumenge, 20 d’abril del 2008

EX: EXpectatives i EXperiència

Formo part del grup del que hem anomenat “apassionats” o altrament dit “afectats per una passió”, en aquest cas la d’ensenyar llengües. Bé, potser l’adjectiu no acaba de ser del tot adequat, però sí que és cert que m’interessa l’ensenyament de llengües. Sé que la carrera de Traducció i Interpretació no està enfocada per a persones que es vulguin dedicar a ensenyar anglès, francès, alemany, català o castellà, però no podem negar que és una sortida professional que sempre ens pot treure d’un “apuru” mentre busquem/trobem una feina (ben pagada) de traducció o correcció.

De totes maneres, sóc conscient que amb aquesta assignatura no aprendré a ensenyar una llengua. Ara bé, m’agradaria que a través de la interacció amb el professor i amb la resta d’alumnes puguem explicar i comentar les experiències que hem tingut com a mestres de llengua (si és que ho hem estat i/o encara ho som), les dificultats amb què ens hem trobat i les activitats que hem hagut de plantejar per ajudar als alumnes a aprendre d’una manera divertida i eficient a la vegada.

Recordo que quan estudiava anglès a l’escola el que aprenia més fàcilment era el vocabulari que utilitzàvem en els jocs. Fèiem equips,cada un amb el nom d’un color, i havíem de fer unes proves; va ser així com vaig aprendre els noms dels colors. Fèiem bingos; així vaig aprendre els números. Jocs de memòria pel vocabulari del menjar. I un llarg etcètera. Reconec que tot l’anglès que he après no ha estat fent jocs, però em van servir per aprendre moltes coses sense adonar-me’n. També vaig anar a una acadèmia d’anglès des de ben petita, amb professors nadius, i amb molta interacció professor-alumne. Les classes eren amb grups reduïts i això permetia avançar ràpidament.

La meva llengua materna és el català. A casa, a l’escola, amb els amics, a les botigues, amb la gent del carrer i per telèfon: sempre amb català. La iaia de part de pare era andalusa, i li havia de parlar en castellà. En les nostres converses no hi faltaven frases com “me fa malo el queixalo”, “he penxado la txaqueta en el penxador”, “passame el oli para amanir”, “lo he guardado en el calaixo”. La iaia reia, però m’entenia. De totes maneres, a l’escola, a les poques classes que fèiem de castellà, vaig aprendre que una muela és una dent situada a la part lateral de la boca i que a vegades duele, que se cuelga la chaqueta en una percha, que el aceite serveix per aliñar i que les coses es guarden al cajón. Bé, ara a vegades també em surt alguna catalanada quan parlo en castellà, però per descomptat no tenen aquest nivell. L’escola, la televisió, i Barcelona m’han ensenyat el castellà, i el fet de viure en una comunitat bilingüe m’ha permès desenvolupar el castellà com la meva segona llengua. Ara la domino, però crec que domino mil vegades millor el català, segurament perquè penso en aquesta llengua.

I ara que dic això de “pensar en una llengua”, recordo que una professora d’anglès que vaig tenir a l’acadèmia ens deia sempre que abans d’anar a dormir penséssim 5 minuts en anglès. I realment funciona, crec que és un bon mètode per interioritzar les estructures i el vocabulari que sabem.

Pensa en quina llengua penses.

4 comentaris:

Annabel ha dit...

Hola!

Això de "en quina llengua penses" ho diu tot! És com allò de "dime con quién andas y te diré quin eres": Doncs "dime en qué lengua piensas y te diré quien eres".

Crec que la nostra llengua materna, inevitablement, ens marca. Ens marca una manera de pensar, de viure, ens marca una cultura, ens dóna una societat, etc. I això, em sembla, marca inevitablement.

Per cert, molt divertides les frases amb la teva àvia! Crec que per aquí hi hem pasat tots... L'altre dia, la meva cosina de 5 anys, que omença a fer castellà a l'escola i li fa molta gràcia, em deia: "parlame en castellano porque l'estoy apreniendo al cole y m'agrada más" o alguna cosa així!

Fins aviat!

Annabel (annabelroca.blogspot.es)

Eli Siguan ha dit...

Sara,
jo penso en català, parlu en català i dic catalanades. En això ens assemblem bastant. Crec que hem tingut aquesta cnversa moltes vegades! ;)

un petó.

Maria ha dit...

Quan he llegit les teves frases en "castellà", he pensat en una anècdota. La meva cosina devia tenir 4 anyets i aquell dia volia ajudar a la dona de fer feines que tenen a casa, que és andalusa. La meva cosina, amb ganes d'ajudar-la, li va dir: "Antonia, dame el pedaço!"
En el nostre context sociocultural és lògic que mesclem les dues llengües que hem après de manera natural. La consciència, a mesura que creixem, també creix i fa que sapiguem diferenciar-les.

Maialen ha dit...

Hola Sara!

Yo también me siento muy identificada con esas catalanadas de las que hablas, pero en mi caso con el euskera. No creo que tenga tantas las interferencias gramaticales (aunque para mí "Iré a clase a la mañana" está bien dicho... :S), pero ¿quién no se ha reido alguna vez con cómo pronunciamos los vascos la "r"?

Puede que muchos se alarmen y echen humo por las orejas cuando escuchen estas interferencias, pero a mí las vuestras me han ayudado a aprender muchas cosas del catalán. (Además, me he llegado a reír mucho...)